==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཧཱུྃ་གི་ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོ། རིག་འཛིན་རྒོད་གྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན།
གསང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཧཱུྃ་གི་ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོ། རིག་འཛིན་རྒོད་གྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན།
གསང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཧཱུྃ་གི་ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོ་རིག་འཛིན་རྒོད་གྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ༔
ཐུགས་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ཤར་བའི་ཚེ༔ རི་བོ་བཀྲ་བཟང་ཤར་འདབས་སུ༔ ལས་ཅན་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་ཞིག་འབྱུང༔ དེ་ཕྱིར་ང་ཡི་ཐུགས་སྒྲུབ་བཞག༔ ཚེ་སྒྲུབ་ལྕགས་ཀྱི་སྡོང་པོ་ཡིན༔ ནོར་སྒྲུབ་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ཡིན༔ སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན༔ སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་འདུས་པ་ཡིན༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྙིང་ཐིག་ཡིན༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ཡིན༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན༔ ལས་ཅན་བུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཡིན༔ ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་པ༔ མན་ངག་འདི་དང་འཕྲད་པའི་ཚེ༔ བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་བར་ཆད་སྤང༔
ཉམས་ལེན་དྲག་པོས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཐེ་ཚོམ་སྤོངས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛོད༔ བུ་ཁྱོད་ཡི་དམ་འདི་ལ་མཛོད༔ བདག་དང་ཞལ་མཇལ་ལུང་སྟོན་ངེས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་མཎྜལ་བཤམ༔ མདུན་དུ་པདྨ་ང་ཡི་སྐུ༔ རབ་གནས་ལྡན་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་སེམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར༔ སྒྲུབ་རྫས་མཆོད་གཏོར་བཤམས་མི་འཚལ༔ སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་མི་དགོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱ༔ དེ་ལ་བསྙེན་པའི་རྟགས་རྫོགས་ནས༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཆོ་ག་བྱ༔ མཆོད་པ་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་བཤམ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཏིང་འཛིན་ནི༔
ཧཱུྃ༔ དང་པོ་རང་ཉིད་དབེན་པའི་གནས་སུ་འདུག༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རང་རིག་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ སེམས་ཉིད་དངོས་པོ་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ངང༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་བགེགས་རྣམས་རང་སར་གྲོལ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ཉིད་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རྨངས་ནས་ལྡེག་ཅིང་འཁྲུག༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་བགེགས་རིགས་བརླག་པར་བྱེད༔ ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ད

【汉语翻译】
大秘密心之修法中，心之修法吽之甚深事业，持明金翅鸟之舞姿者。
大秘密心之修法中，心之修法吽之甚深事业，持明金翅鸟之舞姿者。
大秘密心之修法中，心之修法吽之甚深事业，由持明金翅鸟之舞姿者从伏藏中迎请而出。

向心誓之本尊顶礼！我莲花生，于五百末世显现之时，于瑞岩山之东侧，将出现具缘的隐秘瑜伽士，名为金翅鸟之舞姿者。因此我留下此心之修法，乃是寿命修法之铁树，乃是财富修法之珍宝堆，乃是调伏八部之对治，乃是大修八教之总集，乃是莲花生之精髓，乃是空行母们之心血，乃是普贤王如来心之密意，乃是具缘子之成就。我的追随瑜伽士，当与此诀窍相遇之时，以猛烈精进断除障碍，
以猛烈修习获得成就，舍弃怀疑而修持，孩子你于此本尊修持，必能与我见面并授记。唉玛吙！修持此法之瑜伽士，于寂静处布置坛城，前方安奉莲花生我之身像，迎请已开光者安住。为使心之修法利益心识，不需陈设修法物、供品和食子，不需迎请、供养、赞颂和祈请，修持三坛城之修法，于此圆满念诵之相后，进行获取成就之仪轨，陈设各种供品和景象。心之修法事业之禅定：
吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
首先自己安住于寂静处，外内情器万象一切，皆是自明心中所生的幻化，心性本无实物，离能取所取之状态，如是了悟则魔障自解脱。让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
于彼状态中，刹那间忆念圆满，大威德金刚忿怒力，如劫末之火燃烧，金刚火花四射，一切世间从根基动摇震动，摧毁魔鬼、恶鬼和障碍之辈。嗡 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨瓦 杜斯达 南 玛拉亚 啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 基利 基拉亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨瓦 巴巴姆 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 班匝尔

【英语翻译】
From the Great Secret Mind Practice, the Profound Activity of the Heart Practice Hum, Possessing the Leaping Gait of the Vidyadhara Garuda.
From the Great Secret Mind Practice, the Profound Activity of the Heart Practice Hum, Possessing the Leaping Gait of the Vidyadhara Garuda.
From the Great Secret Mind Practice, the Profound Activity of the Heart Practice Hum, unearthed as treasure by the Vidyadhara Garuda's Leaping Gait.

Homage to the Heart-Pledge Deity! I, Padmasambhava, when the final five hundred appear, on the eastern slope of Mount Trazang, a fortunate hidden yogi will arise, one with the leaping gait of the Garuda. Therefore, I leave this Heart Practice of mine, it is the Iron Tree of Longevity Practice, it is the Piled Jewels of Wealth Practice, it is the antidote to subdue the Eight Classes, it is the gathering of the Great Practice Eight Commands, it is the Heart Drop of Padmasambhava, it is the Heart Blood of the Dakinis, it is the Intent of the Mind of Kunsang, it is the accomplishment of the fortunate son. My follower yogi, when encountering this instruction, abandon obstacles with fierce diligence,
Obtain accomplishment with fierce practice, abandon doubt and practice, child, you practice this Yidam, you will surely meet me and receive prophecy. Emaho! The yogi who practices this, in a secluded place, arrange a mandala, in front, place my image of Padmasambhava, invite the consecrated one to reside. In order for the Heart Practice to benefit the mind, there is no need to arrange practice substances, offerings, and tormas, no need to invite, offer, praise, and request, practice the practice method of the three mandalas, after the signs of recitation are complete, perform the ritual of obtaining accomplishment, arrange various offerings and sights. The Samadhi of the Heart Practice Activity:
Hung! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
First, reside in a secluded place, all phenomena of outer and inner environment and beings, are all magical displays arising from one's own awareness mind, the nature of mind is without substance, free from grasping and grasper, if one realizes this, then obstacles are liberated in their own place. Ram (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Yam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Kham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Hung! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
In that state, in an instant, complete recollection, Great Terrifier Vajra Wrathful Power, like the fire burning at the end of an eon, Vajra sparks radiate, all worlds shake and tremble from their foundations, destroying demons, oath-breakers, and obstacle-makers. Om Ghagha Ghataya Ghataya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Sarva Dushtan Maraya Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Kili Kilaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Sarva Papam Hung (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vajra

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྷཱ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས༔ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་དད་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ བསྐལ་པ་དཔག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ དུག་ལྔའི་དབང་གྱུར་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ལས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ ལྷ་རྣམས་དགྱེས་ཤིང་འོད་ཟེར་སྟོང་གསུམ་གང༔ བདག་ལ་ཐིམ་པས་ཡི་དམ་ལྷར་གྱུར་ཏེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིས༔ མཆོག་
དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ཆེན་འབེབ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ལས་འོད་འཕྲོས་བྷནྡྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གཡས་གཡོན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་ལས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཛད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདུད་རྩི་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་ཆར་ལྟར་བབས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོས་གང༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཧཱུྃ༔ མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བས་རྟ་མགྲིན་ཡུམ་དང་བཅས༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་ལྷ༔ བདག་ལ་རེག་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་གྲིབ་དག༔ རྫས་ལ་གཏོར་བས་མ་དག་སྐྱོན་རྣམས་སྦྱངས༔ བགེགས་ལ་ཕོག་པས་བདུད་དང་དམ་སྲི་བསྐྲད༔ ཧྲཱིཿམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུར་ཁྲོད་ཁོག་པ་རུ༔ སྙིང་ཁྲག་ཤ་རུས་ཆུ་སེར་ཉོན་མོངས་ལྔ༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་འདོད་ཡོན་དྲུག༔ བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་མོ་དྲུག་གིས་ཁེངས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ རཀྟ་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་འབར་བ་རཀྟ་དམར་གྱི་སྣོད༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་འདུས་
པའི་རྩ་ཆེན་ཁྲག༔ རཀྟ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ གསང་བ་ཡུམ་གྱི་ཐིག་ལེ་བདེ་བའི་ངང༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་བྱིན་བརླབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཨརྒྷཾ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང༔ དྲི་ཆབ་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཡིད་འོང་མཛེས་པའི་ལྷ་མོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས༔ རྣམ་དག་གཙང་མར་སྦྱར་ཏེ་བསྣམས་ནས་ཀྱང༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པའི་རྫས༔ ཨོཾ་ཨཱཿདྷཱུ་པཱུ་ཨཱ་ག་ནཻ་ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན

【汉语翻译】
ྷཱ་ར་阿阿札嘉巴雅谛。กายะวาจาจิตตะཧྲཱི。班匝吉利吉拉雅吽帕。吽！三世善逝空行母誓盟者们，以禅定一心虔诚迎请后，从无量劫时至如今，为五毒所控三恶道之业，身语意三罪障皆忏悔。班匝萨玛雅吽匝！加持降临是：吽！自身为罪障清净之蕴，诸神欢喜光芒充满三千界，融入自身成依怙本尊，以身语意之成就，降临殊胜与共同之大加持。吽吽吽吽吽！甘露供品加持是：吽！自生光芒，班杂之宫殿，左右方便与智慧手印中，五部怙主父母双运菩提心，甘露白珍珠如雨降，器情一切充满甘露海。吽嗡梭阿阿吽哈！嗡阿吽！玛哈萨瓦班匝阿弥利达吽舍塔！吽！以拇指食指结印，马头明王与佛母，甘露旋转赐予成就之神，触及自身誓言衰损皆清净，洒于物上，不净过患皆净化，击于魔障，驱除邪魔与厉鬼。舍玛！嗡班匝雅叉卓达吽！朵玛加持是：吽！容器世界尸陀林腹中，心血肉骨脓液五烦恼，清净五智与六妙欲，精华世界六天女充满，加持誓物朵玛之供品。嗡阿吽玛哈巴林达得卓巴林达巴拉巴得古雅萨玛雅吽舍塔！血供加持是：吽！班杂燃烧血红之容器，三界轮回之因乃贪欲，八识聚集之命脉血，血之法性无生中，秘密佛母明点安乐中，玛哈RA嘎达曼札拉吽！外供加持是：吽！阏伽花朵燃香灯，香水外之五种供品，以悦意美丽之五天女，调和清净后手持着，依怙本尊与空行母之供品。嗡阿吽度布阿嘎奈吽！如是之禅定

【英语翻译】
HRIH DHARA AJNAPAYATI. KAYA VAKA CITTA HRIH. VAJRA KILI KILAYA HUM PHAT. HUM! All Sugatas of the three times, Dakinis, and oath-bound ones, I invite you with one-pointed concentration and faith. From countless kalpas until now, the actions of the three lower realms under the influence of the five poisons, I confess all sins and obscurations of body, speech, and mind. VAJRA SAMAYA HUM DZA! The empowerment is: HUM! In my own being, a mass purified of sins and obscurations, the deities are pleased and light rays fill the three thousand worlds. By dissolving into me, I become the Yidam deity, and through attaining the siddhi of body, speech, and mind, I bestow the great empowerment of supreme and common siddhis. HUM HUM HUM HUM HUM! The blessing of nectar offering is: HUM! From me, light radiates, the palace of the bhanda. From the mudras of skillful means and wisdom on the right and left, the five families, fathers and mothers, unite to generate bodhichitta. Nectar, white pearls, fall like rain. All contents of the vessel are filled with an ocean of nectar. HUM OM SVA AH HUM HA! OM AH HUM! MAHA SARVA PANCA AMRITA HUM HRIH THAH! HUM! By joining the thumb and forefinger, Hayagriva together with his consort, the deity who swirls nectar and bestows siddhis, by touching me, purifies broken vows and defilements. By scattering it on the substances, it cleanses all impurities. By striking the obstacles, it drives away demons and oath-breakers. HRIH MA! OM VAJRA YAKSHA KRODHA HUM! The blessing of the Torma is: HUM! In the container world, in the charnel ground's cavity, heart blood, flesh, bones, pus, and the five afflictions, the five pure wisdoms and the six desirable qualities, the essence world is filled with six goddesses. I bless the offering of the Torma of samaya substances. OM AH HUM MAHA BALIMTA TAYE JO BALIMTA BALA BATAYE GUHYA SAMAYA HUM HRIH THAH! The blessing of Rakta is: HUM! The burning bhanda, a vessel of red rakta, the cause of samsara in the three realms is desire. The vital blood where the eight consciousnesses gather, from the unborn nature of rakta, in the bliss of the secret mother's bindu, MAHA RAKTA MANDALA HUM! The blessing of the outer offering is: HUM! Argham, flowers, incense, butter lamps, and fragrant water, the five kinds of outer offerings, with the five delightful and beautiful goddesses, having mixed them purely and cleanly, and holding them, the substances for offering to the Yidam deity and Dakinis. OM AH DHUPA AH GANAI HUM! Such is the samadhi of Suchness.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རྩལ་སྣང་མ་འགགས་པའི༔ སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ སྣང་བའི་དུས་ན་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་ངང༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་གནས༔ དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་བ་ཆེ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱམས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ རང་རིག་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན༔ གསལ་འཚེར་སྣང་བ་མ་འགག་དྭངས་པ་ལ༔ ངོ་བོ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ལས་འོད་ལྔ་འདུས་པའི་ཡི་གེ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཆེན་སྔོན་པོ་འབར་བ་ཉི་ཟླ་བཞིན༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངང་ལས་གསལ་བར་ཤར༔ སྐར་ཆེན་
ཐང་ལ་བབ་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་ཤར༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ནི༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་ལྔ་འཕྲོས་པ་ལས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གངས་ལ་ཐིགས་པ་བབས་པ་བཞིན་དུ་ཆགས༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ༔ འོག་གཞི་དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཡུམ་ལྔ་རྣམ་དག་ཀློང༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་བརྡལ་བ་ལ༔ རླུང་ནག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རབ་ཏུ་གཡོས༔ མེ་དཔུང་བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ རཀྟའི་རྦ་ཀློང་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ལྟར་འཁྱིལ༔ ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་རི་རབ་ལྷུན་སྡུག་བརྗིད༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུ་ཀེཾ༔ དེ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཉིད་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བདག་གི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཙིཏྟའི་ག་འུ་རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་མཛེས༔ རྩ་ཆེན་རྩ་ཕྲན་ཀ་གདུང་རྒྱན་དང་བཅས༔ བྷནྡྷའི་རྩིག་པ་ནང་ཁྲོལ་དྲྭ་བར་ལྡན༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གཟེར་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྡམས༔ གསལ་བྱེད་མིག་གཉིས་ཉི་ཟླའི་མཐོང་ཁུང་ལ༔ སྟེང་འོག་རྒྱུ་ལམ་བཞི་ལ་སྒོ་བཞི་གནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཀུན་འབྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷནྡྷ་
ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས༔ མ་ཆགས་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་གདན༔ སྲིན་པོ་རུ་དྲ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ རང་རིག་རང་བྱུང་རང་ཤར་གསལ་བར་བསྒོམ༔ པདྨ་ཙནྡྲ་སཱུརྻ་མཎྜ་རུ་དྲ་ཏི་

【汉语翻译】
那（藏文：ནི），吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！像这样，心的力量显现不间断，各种显现即是智慧。显现之时，本体为空性之状态，法界自性远离戏论而存在，无别菩提心乃大乐。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！嘛哈（藏文，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）！舜亚达（藏文，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性）！嘉纳（藏文，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）！班杂（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）！梭巴瓦（藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）！阿玛（藏文，梵文天城体：आत्म，梵文罗马拟音：ātma，汉语字面意思：我）！果（藏文，梵文天城体：को，梵文罗马拟音：ko，汉语字面意思：谁）！杭（藏文，梵文天城体：हम्，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：我）！普遍显现之三摩地：吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如是不悟之迷惑众生，以大悲心慈爱之三摩地，自明觉之光芒具五色，明亮闪耀显现不灭之清澈中，观想本体为慈爱大悲。达玛达都曼扎拉吽（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།）！因之三摩地：吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！彼处五光聚集之文字，大吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色如日月般燃烧，于显空无别之状态中清晰显现。如大星坠落平地之景象，果之因之文字显现为吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。菩提吉达曼扎拉吽（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།）！生起次第：从文字吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中放射出五个吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如雪山上滴落水滴般形成，由此光芒放射出五大元素，观想下方地基为大自在天之宫殿。五种智慧和五位明妃清净之界。吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！虚空深蓝三角广阔，黑风金刚十字剧烈摇动，火焰如劫末之火般燃烧，鲜血波涛如海洋般旋转，巨大骨骸如须弥山般雄伟壮丽。诶扬让ra苏康（藏文：ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུ་ཀེཾ།）！由此生起宫殿：吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从因之文字本身放射出光芒，显现外器世界一切，自身之色蕴为宫殿，心之嘎乌珍宝宫殿美丽，粗细脉络为柱梁装饰，梵天之墙壁内里网状，八识聚钉牢固，明亮双眼为日月之窗户，上下四条通道有四门，从菩提心生起一切之宫殿。布隆（藏文：བྷྲཱུྃ）！比夏比秀提班达嘉纳曼扎拉布隆（藏文：བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷནྡྷ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ།）！生起本尊：吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从因之文字放射光芒聚集，无执莲花方便智慧日月之座，于压制罗刹鲁扎之座上，观想玛哈咕噜金刚猛厉力，自明自生自显清晰。莲花月亮太阳曼扎鲁扎底（藏文：པདྨ་ཙནྡྲ་སཱུརྻ་མཎྜ་རུ་དྲ་ཏི་）！

【英语翻译】
Na! Hūṃ! Like this, the display of mind's power is unceasing, the various appearances are wisdom. At the time of appearance, the essence is emptiness, the nature of dharmadhatu abides free from elaboration, the indivisible bodhicitta is great bliss. Oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ! The samadhi of universal appearance: Hūṃ! Thus, for sentient beings deluded by non-understanding, with the samadhi of great compassion and loving-kindness, the radiance of self-awareness possesses five colors. In the clarity where bright, radiant appearance is unceasing, contemplate the essence as great compassion and love. Dharmadhātu maṇḍala hūṃ! The samadhi of the cause: Hūṃ! From that, the letter where five lights converge, the great Hūṃ, blue and blazing like the sun and moon, arises clearly from the state of indivisible appearance and emptiness. Like a great star falling to the ground, the letter of the fruit, the cause, arises as Hūṃ. Bodhicitta maṇḍala hūṃ! The sequential arrangement of elements: From the letter Hūṃ, five Hūṃs radiate, Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! They form like drops falling on snow. From that, light radiates, the five great elements, contemplate the lower foundation as the palace of great power, clear and distinct. The realm of the five wisdoms and the five consorts, perfectly pure. Hūṃ! In the dark blue triangular expanse of space, the black wind and vajra cross violently shake, the fire blazes like the fire at the end of an aeon, the waves of blood swirl like the ocean's depths, the great skeletons are majestic and beautiful like Mount Meru. E yaṃ raṃ ra su keṃ! From that, generating the palace: Hūṃ! From the letter of the cause itself, light radiates, all appearances, the external world, the aggregates of my own form are the palace, the precious palace of the citta's gau is beautiful, the major and minor channels are pillars and decorations, the walls of the bhāṇḍa are filled with inner networks, the eight consciousness aggregates are firmly bound by nails, the two eyes that illuminate are the windows of the sun and moon, the four paths above and below have four doors, the palace that arises from bodhicitta. Bhrūṃ viśva viśuddhe bhāṇḍa jñāna maṇḍala bhrūṃ! Generating the deity: Hūṃ! From the letter of the cause, light radiates and gathers, on the seat of the unattached lotus, method and wisdom, sun and moon, on the seat of the crushed rakshasa Rudra, contemplate Mahaguru Vajra Dragtse Tsal, self-aware, self-arisen, self-illuminated, clear. Padma candra sūrya maṇḍa rudra ti!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་ན་བཾ༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ལ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔ ཕྱག་གཡོན་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཟབ་ཆེན་བེར་ལ་སོགས༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དབང་སྡུད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བརྗིད་པའི་གར་དགུར་ལྡན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་འགྱིང་བག་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ དེ་བ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་གའི་རྩ་འདབ་སྟེང༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཀླད་པ་དུང་ཁང་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ལ༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ སྙིང་ག་
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བ་འཁོར་ལོ་འདུས་པའི་རྩ་འདབ་ལ༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ༔ གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ལ༔ ཆེ་མཆོག་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧེ་མ་ཕཊ་བྷྱོ༔ རྩ་ཆེན་རྩ་ཕྲན་སྟོང་གི་འཁོར་ལོ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྫོགས༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ དབུ་ལ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་མཛད༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ལ༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བཅུའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕྱག་གཡོན་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་ཁྲོ་མོ་བཅུ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་རུ་དྲ་བརྫིས་པ་ལ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་སྲོག་རྩ་འདུས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་སརྦ་ཏྲིག་ནན༔ དེ་ནས་སྤོས་དང་བཅས་ཏེ་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞ

【汉语翻译】
Ra Na Bam! 吽! 身色深蓝具怖畏相，
右持九尖天铁金刚杵，
左手金铃倚于腰际，
珍宝骨饰深重法衣等，
空行誓言摄伏之饰严，
八种尸林装束具九威，
身语意及功德事业之，
诸尊众皆圆满于自身，
一切善逝总集金刚猛厉力，
双足以巨人之傲慢姿态安住。
De ba Vajra 吽!
吽! 头顶梵穴脉瓣上，
怙主无量寿佛之坛城圆满。
嗡 班匝 阿 约 喀 吽 阿！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：ॐ वज्र आयुषे हुं आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，吽，阿）
头颅梵穴脉轮中，
文殊身之坛城皆圆满。
嗡 亚 玛 达 嘎 吽！（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ यमान्तक हुं，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，吽）
喉间受用轮之脉瓣上，
莲花语之坛城皆圆满。
嗡 诃 亚 智 瓦 吽！（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ हयग्रीव हुं，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva hūṃ，汉语字面意思：嗡，马头明王，吽）
心间
法轮之脉瓣上，
金刚意之坛城皆圆满。
嗡 班匝 师利 嘿 汝 嘎 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र श्री हेरुक हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra śrī heruka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，吉祥，嘿汝嘎，吽）
脐间化生轮之脉瓣上，
甘露功德坛城皆圆满。
嗡 萨 瓦 班 匝 阿 弥 达 吽！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्च अमृत हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，五，甘露，吽）
密处乐护轮之脉瓣上，
大殊胜母坛城皆圆满。
嗡 师利 嘿 汝 嘎 吽！（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक हुं，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，嘿汝嘎，吽）
哈 嘿 玛 帕 贝 ！（藏文：ཧ་ཧེ་མ་ཕཊ་བྷྱོ，梵文天城体：ह हे म फट भ्यो，梵文罗马拟音：ha he ma phaṭ bhyo，汉语字面意思：哈，嘿，玛，帕，贝）
粗细千脉之轮中，
无数十万空行之坛城圆满。
哈 日 尼 萨 吽！（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ，梵文天城体：हरिनिस हुं，梵文罗马拟音：harinisa hūṃ，汉语字面意思：哈，日，尼，萨，吽）
于顶上五部佛陀作灌顶，
吽 嗡 梭 阿 昂 呵! 阿 比 辛 匝 吽!
身乃金刚忿怒身语意，
嗡 班匝 哥 利 哥 拉 亚 吽 帕!
右持天铁九尖金刚杵，
怖畏十怒尊之坛城皆圆满。
吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽!
左手金铃十怒母，
吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽!
双足伸屈践踏罗刹时，
摄集八部傲慢者之命脉。
吽 吽 吽 吽 吽!
亚 玛 啦 匝 杜 智 普 智 萨 瓦 智 纳!
之后伴随香，以悲鸣之音迎请：
吽!
往昔最初之劫时，
邬金境之西北隅，
莲花花蕊茎干上，
获得稀有殊胜之成就，
莲花生

【英语翻译】
Ra Na Bam! Hūṃ! Body color dark blue, with a terrifying appearance,
Right hand holds a nine-pointed iron vajra,
Left hand rests a golden bell on the hip,
Adorned with precious bone ornaments, profound robes, etc.,
Adorned with ornaments that subdue the power of oath-bound dakinis,
Possessing the majestic nine dances of the eight charnel ground adornments,
The deities of body, speech, mind, qualities, and activities,
All are complete in your own body,
All Sugatas combined, Vajra Dragpo Tsal,
Both feet stand in a stance of giant arrogance.
Deva Vajra Hūṃ!
Hūṃ! Above the crown, on the lotus petals of the Brahma aperture,
The mandala of the protector Amitayus is complete.
Oṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Āḥ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आयुषे हुं आ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ，Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Life, Hum, Ah)
In the skull, in the chakra of the channels,
The mandala of Manjushri's body is complete.
Oṃ Yamāntaka Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ॐ यमान्तक हुं，Sanskrit Romanization: oṃ yamāntaka hūṃ，Literal Chinese meaning: Om, Yamantaka, Hum)
In the throat, on the lotus petals of the enjoyment chakra,
The mandala of Padma's speech is complete.
Oṃ Hayagrīva Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ॐ हयग्रीव हुं，Sanskrit Romanization: oṃ hayagrīva hūṃ，Literal Chinese meaning: Om, Hayagriva, Hum)
In the heart,
On the lotus petals of the Dharma chakra,
The mandala of Vajra's mind is complete.
Oṃ Vajra Śrī Heruka Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र श्री हेरुक हुं，Sanskrit Romanization: oṃ vajra śrī heruka hūṃ，Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Shri, Heruka, Hum)
In the navel, on the lotus petals of the creation chakra,
The mandala of nectar qualities is complete.
Oṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पञ्च अमृत हुं，Sanskrit Romanization: oṃ sarva pañca amṛta hūṃ，Literal Chinese meaning: Om, All, Five, Nectar, Hum)
In the secret place, on the lotus petals of the bliss-protecting chakra,
The mandala of the Great Supreme Mother is complete.
Oṃ Śrī Heruka Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ॐ श्री हेरुक हुं，Sanskrit Romanization: oṃ śrī heruka hūṃ，Literal Chinese meaning: Om, Shri, Heruka, Hum)
Ha He Ma Phaṭ Bhyo! (Tibetan: ཧ་ཧེ་མ་ཕཊ་བྷྱོ，Sanskrit Devanagari: ह हे म फट भ्यो，Sanskrit Romanization: ha he ma phaṭ bhyo，Literal Chinese meaning: Ha, He, Ma, Phat, Bhyo)
In the wheel of a thousand major and minor channels,
The mandala of hundreds of thousands of dakinis is complete.
Hari Nisa Hūṃ! (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हरिनिस हुं，Sanskrit Romanization: harinisa hūṃ，Literal Chinese meaning: Ha, Ri, Ni, Sa, Hum)
On the head, the five Buddha families bestow empowerment,
Hūṃ Oṃ Svā Āṃḥ Hā! Abhiṣiñca Hūṃ!
The body is the vajra wrathful body, speech, and mind,
Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ!
In the right hand, the nine-pointed iron vajra,
The mandala of the ten wrathful deities of terror is complete.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
In the left hand, the golden bell of the ten wrathful mothers,
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Both feet extended and bent, trampling Rudra,
Gathering the life force of the eight arrogant classes of protectors.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Yama rā tsa du tri phu tri sarva trig nan!
Then, with incense, inviting with a mournful melody:
Hūṃ!
In the first aeon of the past,
In the northwest corner of the land of Oddiyana,
On the stem of a lotus pistil,
Attained the miraculous supreme accomplishment,
Padmasambhava

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ དྲག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཛད་པའི་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་མཛད༔ མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་རོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་འཁོལ༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དེ་ཝ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡི༔ བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཡི་དམ་ལྷ༔ སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་དྲག་པོ་རྩལ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་བཀའ་ཉན་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགོངས་ཤིག་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔ རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབུ་སྐྲ་མཛེས་པའི་ཐོར་ཅོག་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ སྒྲ་དང་རོལ་མོ་མང་པོ་འུ་རུ་རུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གིང་ཆེན་དཔའ་བོས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཞུབ་ཆེན་སྟོང་གི་སྒྲ་སྐད་སི་ལི་ལི༔ གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔ གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔ བར་སྣང་ཐམས་ཅད་དར་གདུགས་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ངད་པ་ཐུ་ལུ་ལུ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ གིང་ཆེན་དཔའ་བོའི་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་དྲག་པོ་སངས་སེ་སང༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་འདིར

【汉语翻译】
如是著称。
眷属为众多空行母围绕。
为于您之后我等作修持，
为作加持祈请降临于此。
嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 萨玛雅 匝 匝 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花 誓言 匝 匝)。
吽！
于达那郭夏海岛中，
示现猛厉之行时，
诸佛皆作灌顶，
摄伏所有空行母，
与金刚亥母为伴侣，
使役天魔八部为奴仆，
救度一切魔障与邪引，
密名为金刚猛厉力。
金刚食肉鬼之诸天众，
祈请迎请降临于此地。
嗡 班匝 卓达 德瓦 萨玛雅 匝 匝 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དེ་ཝ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha deva samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 忿怒 本尊 誓言 匝 匝)。
吽！
莫散乱 莫散乱 持明众，
法身 报身 化身之，
上师总集颅鬘力，
祈请迎请降临于此地。
吽！
莫散乱 莫散乱 本尊，
大成就八教诸天众之，
本尊总集猛厉力，
祈请迎请降临于此地。
吽！
莫散乱 莫散乱 具誓众，
空行 敬及 听命者等，
忆念先前之誓言，
祈请迎请降临于此地。
吽 吽 吽！ 咕噜 德瓦 达吉尼 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ guru deva ḍākinī，汉语字面意思：吽 吽 吽 上师 本尊 空行母)。
班匝 萨玛雅 匝 匝 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samaya ja ja，汉语字面意思：金刚 誓言 匝 匝)。
吽！
起立 莲花生 空行母众！
垂念 十方 三世 善逝等！
至尊大 莲花颅鬘力，
祈请从持明空行处降临！
秀发美观之发髻 淅淅然，
众多珍宝饰品 细丽丽，
尸陀林骨饰 绰罗罗，
众多音声乐器 呜汝汝，
本尊天众 吽声 迪日日，
五部空行母作舞 淅淅然，
大敬勇士击鼓 扎布色扎布，
母空行母如云 提布色提布，
护方八部作事 库色库，
千种大锣之音声 细丽丽，
右方父系一切 夏拉拉，
左方母系一切 夏拉拉，
所有虚空 幡伞 啦布色啦布，
香甜妙香气息 图汝汝，
空行母秘密之语 迪日日，
大敬勇士之啸歌 鸠汝汝，
众多吽之音声 迪日日，
猛厉 啪之语声 桑色桑，
于我与六道一切有情，
以悲悯视而降临于此地！
于此地

【英语翻译】
Thus it is known.
Surrounded by many dakinis as retinue.
For after you, I and others practice,
To bestow blessings, please descend here.
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Samaya Jah Jah (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Guru Padma Samaya Jah Jah).
Hung!
In the island of the Dhanakosha sea,
When performing fierce asceticism,
All the Buddhas bestowed empowerment,
Subjugated all the dakinis,
Enjoyed with Vajravarahi as consort,
Employed the eight classes of gods and demons as servants,
Liberated all the maras and wrong guides,
The secret name is Vajra Drakpo Tsal.
The assembly of Vajra Rakshasa deities,
I invite you to descend to this place.
Om Vajra Krodha Deva Samaya Jah Jah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དེ་ཝ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha deva samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Om Vajra Wrathful Deity Samaya Jah Jah).
Hung!
Do not stray, do not stray, assembly of vidyadharas,
Of Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya,
The guru, all gathered, Totreng Tsal,
I invite you to descend to this place.
Hung!
Do not stray, do not stray, yidam deities,
Of the great accomplishment, the eight commands' assembly of deities,
The yidam, all gathered, Drakpo Tsal,
I invite you to descend to this place.
Hung!
Do not stray, do not stray, assembly of oath-bound ones,
The dakinis, ging, and those who listen to commands,
Remembering the previous oath,
I invite you to descend to this place.
Hung Hung Hung! Guru Deva Dakini (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ guru deva ḍākinī，汉语字面意思：Hung Hung Hung! Guru Deva Dakini).
Vajra Samaya Ja Ja (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samaya ja ja，汉语字面意思：Vajra Samaya Ja Ja).
Hung!
Arise, Padmasambhava, assembly of dakinis!
Consider, all Sugatas of the ten directions and three times!
Great Lord, Padma Totreng Tsal,
I invite you to descend from the place of vidyadharas and dakinis!
The beautiful topknot of hair, shig se shig!
Many precious ornaments, si li li!
The charnel ground bone ornaments, tro lo lo!
Many sounds and musical instruments, u ru ru!
The yidam deities, the sound of Hum, di ri ri!
The five classes of dakinis dance, shig se shig!
The great ging hero beats the drum, trab se trab!
The mother dakinis, thick as clouds, tib se tib!
The eight classes of protectors of the directions, working, khyuk se khyuk!
The sound of a thousand great cymbals, si li li!
On the right, all the male lineage, sha ra ra!
On the left, all the female lineage, sha ra ra!
All the space, banners and parasols flapping, lhab se lhab!
The fragrance of sweet incense, thu lu lu!
The secret language of the dakinis, di ri ri!
The whistling song of the great ging hero, kyu ru ru!
Many songs of Hum's appearance, di ri ri!
The fierce sound of Phet's signal, sang se sang!
To me and all sentient beings of the six realms,
Look with compassion and descend to this place!
To this place

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་
ནས་ཀྱང༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་འདུལ་བ་དང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་རུ་དྲའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ རང་རིག་རང་ཤར་ཞི་ཁྲོ་རྩ་བའི་ལྷ༔ མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ་བར་མཛད༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཨརྒྷཾ་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་དང༔ མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང༔ སྙན་པའི་རོལ་མོ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར༔ སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ གནྡྷེ་ཨཱ༔ ནཻ་ཝིདྱ་ཧཱུྃ༔ ཤབྡ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་མཆོད༔ ཚིལ་ཆེན་དུད་པའི་དྲི་ཡིས་མཆོད༔ ཞུན་
ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུག་པས་མཆོད༔ བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སྒྲ་ཡིས་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ མཆོད་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ལ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་མཆོག༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ ར་ཧོ་ཧཾ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ དྲག་པོའི་བསྒྲལ་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས༔ གཡོན་པས་ཕུར་པ་དགྲ་སྙིང་གཟིར༔ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་རུས་མཆོད་པར་བཞེས༔ ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི

【汉语翻译】
以慈悲心垂念而降临，乃至我未获得菩提心精华之前，请息灭障碍和邪引的阻碍，赐予殊胜和共同的成就。嗡 诶嘿诶西，巴嘎万 玛哈 嘎如尼嘎 德里夏 吼，萨玛雅 吼，萨玛雅 萨埵， 匝 吽 班 吼。吽！于莲花日月颅骨座垫之上，大 गुरु 金刚猛厉力，自明自显寂怒根本之尊，祈请不摇、欢喜、稳固而安住。顶礼赞颂：吽！生灭不变事业皆圆满，自生慈悲救度六道众，如意宝珠之成就如雨降，顶礼赞颂金刚猛厉力。阿底 普 吼， 钵啰底擦 吼。之后献供：吽！于上师本尊空行母，献上天物外供：涂香、熏香、鲜花等，明灯、香水、食物等，悦耳音乐作供养。嗡 阿哈RA 阿哈RA，萨瓦 维迪亚 达RA 布吉de 阿 吽。嗡 班匝 布思贝 札，度贝 吽，阿洛给 舍，根de 阿，内威de 吽，夏达 阿。吽！于上师本尊空行母，献上自生内供：五根之花作供养，浓脂烟之香气作供养，纯净光明灯火作供养，金刚香水涂抹作供养，甘露浓香食物作供养，腿骨号角颅骨鼓之音声作供养，三毒供养为身语意，五毒供养为五智慧，轮涅供养为四手印，祈请受用供养并赐予加持与成就。玛哈 玛 萨 卡嘿，玛哈 泽达 卡嘿，玛哈 萨瓦 班匝 阿m日达 卡嘿。吽！于上师本尊空行母，献上无二秘密供养：于父佛母无二虚空密处，菩提心红白安乐之精华，献上大乐之供养，为令身躯增长祈请享用。萨玛雅 吼，萨玛雅 萨埵，RA嘎 亚m，RA吼 杭，菩提泽达 吽。吽！于上师本尊空行母，献上猛厉诛杀供养：大胜莲花颅鬘力，右持五股金刚杵高举，左手持橛刺敌心，害众男女化为尘，祈请受用怨敌邪魔血肉供品。呢 智 萨瓦 玛RA 亚 RA达，玛哈 玛 萨 卡嘿，玛哈 RA达 卡嘿，玛哈 泽达 卡嘿。

【英语翻译】
Having departed with compassionate consideration, until I have not attained the essence of enlightenment, please subdue the obstacles and misleading hindrances, and grant supreme and common accomplishments. Om Ehyehi, Bhagavan Mahakarunika Drishya Ho, Samaya Ho, Samaya Tvam, Ja Hum Bam Ho. Hum! Upon the seat of lotus, sun, moon, and skull, Maha Guru Vajra Dragpo Tsal, the self-aware, self-arisen peaceful and wrathful root deity, I pray that you remain unmoving, joyful, and steadfast. Homage: Hum! All actions are perfected, without birth, cessation, or change, with self-arisen compassion, you liberate the six realms of beings, the accomplishments of the wish-fulfilling jewel fall like rain, I pay homage and praise Vajra Dragpo Tsal. Ati Pu Ho, Pratitsa Ho. Then offering the offerings: Hum! To the Guru, Yidam, and Dakini, offering the divine substance outer offerings: Argham, incense, flowers, etc., lamps, scented water, food, etc., offering pleasant music. Om Ahara Ahara, Sarva Vidyadhara Pujite Ah Hum. Om Vajra Puspe Tram, Dhupe Hum, Aloke Hri, Gandhe Ah, Naivedya Hum, Shabda Ah. Hum! To the Guru, Yidam, and Dakini, offering the self-arisen inner offerings: Offering the flowers of the five senses, offering with the fragrance of thick fat smoke, offering with the pure and bright lamp light, offering with the Vajra scented water anointment, offering the nectar fragrant food, offering with the sound of the thighbone horn and skull drum, offering the three poisons as body, speech, and mind, offering the five poisons as the five wisdoms, offering samsara and nirvana as the four mudras, please accept the offerings and grant empowerment and accomplishments. Maha Mamsa Khahi, Maha Citta Khahi, Maha Sarva Panchamrita Khahi. Hum! To the Guru, Yidam, and Dakini, offering the non-dual secret offering: In the non-dual secret space of the father and mother, the essence of white and red bodhicitta bliss, offering the offering of great bliss, please accept it for the growth of the body. Samaya Ho, Samaya Tvam, Raga Yami, Raho Ham, Bodhicitta Hum. Hum! To the Guru, Yidam, and Dakini, offering the wrathful extermination offering: Great Supreme Lotus Skull Garland Power, holding aloft the five-pronged vajra in the right hand, piercing the enemy's heart with the kīla in the left hand, pulverizing harmful males and females, please accept the offering of the flesh and bones of enemies and obstacles. Nri Tri Sarva Maraya Rbad, Maha Mamsa Khahi, Maha Rakta Khahi, Maha Citta Khahi.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་
པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རྒྱུད་དྲུག་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་འདི༔ འདོད་ཆགས་རྩད་ནས་བཅད་པའི་ཕྱིར༔ སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་སྦྱར་བ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ལས་ཅན་འདི་དང་འཕྲད་པ་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཐམས་ཅད་དུ༔ བསྙེན་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་བཟླ༔ དམ་རྫས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྫས༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ དུས་དང་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ལ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཧཱུྃ་གི་ཕྲིན་ལས་འདི༔ བླ་མ་མཆོད་ཕྱིར་རྒྱུན་དུ་འབུལ༔ རྟགས་དང་དོན་གྱི་བསྟོད་པ་ནི༔ འཛབ་བསྙེན་ཕྲིན་ལས་དུས་སུ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཚལ༔ ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང༔ ཆགས་མེད་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་གདན༔ དྲེགས་པ་སྲིན་པོ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ འཇིགས་བྱེད་
ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བའི་གར་དགུར་ལྡན༔ སྤྱན་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར༔ གྱད་ཀྱི་སྟངས་སྟབས་འགྱིང་བག་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་ན་བཟའ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ རིན་ཆེན་འབར་བས་དབུ་དང་ཕྱག་ཞབས་སྤྲས༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་འཕྱར༔ ཕྱག་གཡོན་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ ཟབ་ཆེན་བེར་སྨུག་དབང་གི་ན་བཟའ་གསོལ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་རྟགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོའི་དེད་དཔོན་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་ཧཱུྃ་གི་འཛབ་དབྱངས་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་རང་སྒྲ་སྒྲོགས༔ བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག༔ རིག་འཛིན་བླ་

【汉语翻译】
༔ 玛哈金尼日提卡嘿༔ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 自生本来即清净， 八根之上有千枝。 甘露药之妙供此， 献于上师本尊空行， 誓盟护法诸尊前。 祈赐身语意之成就， 玛哈萨瓦班杂阿弥利塔卡嘿！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 于上师本尊空行母， 为断六续所献血， 为断贪欲之根本， 请受无生义之供。 玛哈RA嘎达卡嘿！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 无上殊胜之供品，五智光芒极显耀， 五欲妙物善庄严， 如尊意乐祈受用。 玛哈巴林达卡嘿！ 与此事业相遇者， 三重坛城皆明观， 日夜六时一切时， 念诵如河水长流。 誓物内外秘密物， 实有资具意幻化， 值此良辰吉日时， 成就心咒吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之业， 为供上师恒时献， 证相与义之赞颂， 念诵修持事业时供养。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 大尸陀林极恐怖之苑， 烦恼摧毁烈焰炽燃之境， 无执莲花方便智慧日月垫， 傲慢魔众践踏之垫上， 怖畏大尊金刚猛厉力， 身色蓝黑具足炽燃九舞姿， 目怒张牙切齿发须如火燃， 雄伟姿态威严气势而安住， 顶发髻饰衣裳如云密布， 五部佛陀以之严顶首， 珍宝光芒严饰头手足， 右手高举九尖天铁金刚杵， 左手金铃依于腰际间， 八种尸林饰物善妙严身， 深奥紫黑灌顶之法衣披， 六种骨饰表相庄严饰， 诸善逝之身语意， 无数空行母之导师， 顶礼赞叹金刚猛厉力。 此后吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之念诵音声者： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 法界虚空之刹土中， 普贤大胜嘿汝嘎， 为利有情而显现， 宣说法性空性之自声， 我亦随您之后行， 持明上师

【英语翻译】
༔ Maha Kim Niriti Khahi ༔ Hūṃ! From the beginning, self-arisen and utterly pure, Eight roots with a thousand branches. This offering of nectar medicine, I offer to the Lama, Yidam, and Dakini, And to the oath-bound Dharma protectors. Grant the accomplishments of body, speech, and mind. Maha Sarva Pancha Amrita Khahi! Hūṃ! To the Lama, Yidam, and Dakini, This rakta that liberates the six continuums, For the sake of severing attachment from its root, Accept this offering of unborn meaning. Maha Rakta Khahi! Hūṃ! This supreme and excellent offering, Radiating the light of the five wisdoms, Adorned with the five desirable qualities, Please accept it as it pleases your heart's desire. Maha Balinta Khahi! Those who encounter this activity, Having clarified the three mandalas, Day and night, at all six times, Recite the practice like a flowing river. The sacred substances, outer, inner, and secret, Actual wealth and mind-created transformations, At auspicious times and constellations, This activity of the heart-sadhana of Hūṃ, I offer constantly to honor the Lama. The praise of signs and meaning, I offer at the time of recitation, practice, and activity. Hūṃ! In the great charnel ground, a terrifying grove, In the realm where the fire of destroying afflictions blazes, On a seat of unattached lotus, skillful means, sun and moon, On a seat where arrogant demons are trampled, The great terrifying one, Vajra Dragpo Tsal, With a body of dark blue-black, possessing the nine blazing dances, Eyes wide open, bared fangs, beard blazing like fire, Standing in a majestic posture, full of dignity, The hair piled up in a topknot, robes like dense clouds, Adorned on the head by the Buddhas of the five families, Head, hands, and feet adorned with blazing jewels, The right hand raises aloft a nine-pointed vajra of meteoric iron, The left hand rests a golden bell on the hip, Adorned well on the body with the eight charnel ground ornaments, Wearing the profound dark blue empowerment robe, Adorned beautifully with the six bone ornaments as symbols, The body, speech, and mind of all the Sugatas, The leader of hundreds of thousands of Dakinis, I prostrate and praise Vajra Dragpo Tsal. Then, the chanting of the Hūṃ sound: Hūṃ! In the realm of the Dharmadhatu, Kunsang Chemchok Heruka, Arising in form for the benefit of beings, Proclaiming the self-sound of the emptiness of Dharmata, I also follow after you, Vidhyadhara Lama.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ལྔ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང༔
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སྨུག་ནག་དབང་གི་མཁའ་འགྲོ་ཡང༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་རང་སྒྲ་སྒྲོགས༔ བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག༔ རིག་འཛིན་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོ་རུ༔ ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་གསུམ་ཡང༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དུ༔ རིག་འཛིན་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ཡང༔ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ རིག་འཛིན་ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོ་ཡང༔ འགྲོ་བའི་སོགས་འགྲེ །མ་ལ་ཡའི་གནམ་ལྕགས་རྩེ་མོ་རུ༔ བསོད་ནམས་བསགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཛ༔ ཟ་ཧོར་ཡུལ་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ མཁས་པ་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷཱ་ཡང༔ ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱང༔ འགྲོ་བའི་སོགས། ཆུ་བོ་གང་གཱའི་རྩ་བ་རུ༔ མཁས་པ་བི་མ་མི་ཏྲ་ཡང༔ མ་བལ་ནགས་ཀྱི་རྩ་བ་རུ༔ བལ་པོ་ཤཱི་ལ་མཉྫུ་ཡང༔ མོན་ཁ་སེང་གེའི་ཡང་རྫོང་དུ༔ མཁར་ཆེན་བཟའ་ཡི་མཚོ་རྒྱལ་ཡང༔ འགྲོ་བའི་སོགས། རོང་གི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱང༔ རི་རྒྱལ་བཀྲ་བཟང་ཤར་འདབས་སུ༔ གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཡབ་སྲས་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེ་འགྱུར་མེད་གཞལ་ཡས་སུ༔ དྲན་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་ཡང༔ འགྲོ་བའི་སོགས། མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྔགས་འཆང་
རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཡང༔ ཤྲཱི་བྱང་རྫོང་སྒྲུབ་ཁང་དུ༔ མཚན་ལྡན་བྱམས་པ་བཤེས་གཉེན་ཡང༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ མཚན་ལྡན་ངག་དབང་གྲགས་པ་ཡང༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་རང་སྒྲ་སྒྲོགས༔ བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག༔ རིག་འཛིན་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྐྱ་བོ་ཁ་གདངས་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ཡང༔ བདེ་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་དུ༔ ཐུགས་སྲས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ཡང༔ ཡོལ་མོ་གངས་ཀྱི་ར་བ་རུ༔ སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་ཡང༔ འགྲོ་བའི་སོགས། ཆུ་བོ་རི་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཡང༔ པདྨའི་ཨེ་ཝཾ་ལྕོག་སྒར་དུ༔ ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེ་ཉིད་ཀྱང༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བསྟི་གནས་སུ༔ རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ་ཡང༔ འགྲོ་བའི་སོགས། མུ་ཏིག་ཤེལ་གྱ

【汉语翻译】
请加持我！ 吽 吽 吽 吽 吽！
自生清净的宫殿中，
具足五智的五位佛陀，
在具发圣者的殊胜处，
秘密主尊金刚手也是。

菩提心之宫殿中，
紫黑自在空行母也是，
为利有情而显现身相，
宣说自性空性的本音。
我亦追随于您之后，
祈请持明上师加持我！
吽 吽 吽 吽 吽！
须弥山王之顶端，
三面梵天之王也是，
于尊胜之楼阁中，
持明天王帝释天也是。

于辛度海之海岛中，
持明龙王具喜也是，
利益有情等。于马拉雅之铁峰顶端，
积累福德之国王匝也是，
于萨霍地方之殊胜处，
智者释迦布拉巴也是。

于阳列秀之岩洞中，
持明莲花生也是，
利益有情等。于恒河之源头，
智者毗玛拉米扎也是，
于尼泊尔森林之源头，
尼泊尔希拉曼觉也是。

于门喀森给之险地，
卡钦萨之海王也是，
利益有情等。于绒地之红岩鸠仓中，
纳南多杰度炯也是，
于瑞坚扎桑之东山坡，
伏藏师持明父子也是。

于不变大悲之宫殿中，
具名珍巧多吉者也是，
利益有情等。于空行清净之刹土中，
持咒
金刚贡布也是，
于夏绒宗修行室中，
具名降巴协年也是，
于金刚橛之宫殿中，
具名阿旺扎巴也是，
为利有情而显现身相，
宣说自性空性的本音。
我亦追随于您之后，
祈请持明上师加持我！
吽 吽 吽 吽 吽！
于嘉沃卡当之殊胜处，
法王桑杰华桑也是，
于德哲秘密咒语法林中，
心子南卡坚赞也是，
于约摩雪山之围墙中，
持咒释迦桑布也是，
利益有情等。于曲沃日之殊胜处，
持明度炯多吉也是，
于莲花之埃旺秋嘎中，
法王旺波德也是，
于不变金刚之修行处，
持明阿吉旺波也是，
利益有情等。于珍珠水晶之

【英语翻译】
Bless me! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
In the spontaneously pure palace,
The five victorious ones endowed with five wisdoms,
At the supreme place of the one with matted locks,
The secret lord Vajrapani is also present.

In the palace of bodhicitta,
The dark purple powerful dakini is also present,
Manifesting forms for the benefit of beings,
Proclaiming the natural sound of emptiness.
I also follow after you,
May the vidyadhara lamas bless me!
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
On the summit of Mount Meru,
The three-faced Brahma king is also present,
In the victorious mansion,
The vidyadhara Indra, lord of gods, is also present.

In the island of the Sindhu ocean,
The vidyadhara Naga king Jogpo is also present,
For the benefit of beings, etc. On the iron peak of Malaya,
The king Dza who accumulated merit is also present,
At the supreme place of Zahor,
The scholar Shakya Prabha is also present.

In the cave of Yangleshö,
The vidyadhara Padmasambhava is also present,
For the benefit of beings, etc. At the source of the Ganges River,
The scholar Vimalamitra is also present,
At the base of the Nepal forest,
The Nepali Shila Manju is also present.

In the fortress of Mönkha Sengge,
The queen of Kharchen, Tso Gyal, is also present,
For the benefit of beings, etc. In the red rock Keutsang of Rong,
Nanam Dorje Dudjom is also present,
On the eastern slope of Mount Trazang,
The tertön vidyadhara father and son are also present.

In the immutable palace of compassion,
The one named Drenchok Dorje is also present,
For the benefit of beings, etc. In the pure realm of Khechara,
The mantra holder
Vajra Gonpo is also present,
In the Shri Yangdzong retreat house,
The named Jampa Shenyen is also present,
In the palace of Vajrakilaya,
The named Ngawang Drakpa is also present,
Manifesting forms for the benefit of beings,
Proclaiming the natural sound of emptiness.
I also follow after you,
May the vidyadhara lamas bless me!
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
At the supreme place of Kyewo Khadang,
The Dharma lord Sangye Palzang is also present,
In the De Drol secret mantra Dharma forest,
The heart son Namkha Gyaltsen is also present,
In the enclosure of Yolmo Gang,
The mantra holder Shakya Zangpo is also present,
For the benefit of beings, etc. At the supreme place of Chuwo Ri,
The vidyadhara Dudjom Dorje is also present,
In the Padma's Ewam Chokgar,
The Dharma king Wangpo De is also present,
In the immutable vajra's abode,
The vidyadhara Ngagi Wangpo is also present,
For the benefit of beings, etc. Of pearl crystal

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནགས་ཁྲོད་དུ༔ རིག་འཛིན་སྟོབས་ལྡན་དབང་པོ་ཡང༔ འབྲལ་མེད་སྙིང་གའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡང༔ འགྲོ་བའི་སོགས། རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རང་རིག་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཡང༔ གཏེར་མཛོད་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོ་ནས༔ གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་ཀྱང༔ སྨུག་ནག་གྲུ་གསུམ་གཞལ་ཡས་སུ༔ བཀའ་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་ཡང༔ འགྲོ་བའི་སོགས། རྩ་དང་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ མ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡང༔ བཀའ་དང་
དམ་ཚིག་གཞལ་ཡས་སུ༔ བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་ཀྱང༔ དམ་ཚིག་གཙང་མའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྲོགས་ཀྱང༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་རང་སྒྲ་སྒྲོགས༔ བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག༔ རིག་འཛིན་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལུས་ལ་བདེ་བ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ངག་ལ་ནུས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔ ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔ གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་སོལ་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སོལ༔ མཐུན་པའི་ལམ་སྣ་ཆོས་ལ་དྲོངས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་དྷ་ནཾ་མཻ་དྷཱིཿཧྲཱིཿཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པ་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ༔ རང་བྱུང་རང་གསལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ རང་རིག་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསལ་འགྲིབ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ རིག་པའི་རང་མདངས་མ་འགག་གསལ་བ་ལ༔ རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བས་བྱ་བྱེད་གོལ་ས་ཆོད༔ མ་བཅོས་རང་ཤར་འཛིན་མེད་
སྤྲོས་དང་བྲལ༔ རིག་པ་རང་གསལ་ངང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་ལ༔ རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པས་འཁྲུལ་པ་བྲལ༔ ཅིར་སྣང་འཛིན་མེད་གྲོལ་བས་བདེ་བ་ཆེ༔ གསལ་འཚེར་དྭངས་པ་སྐྱོན་བྲལ་རིག་པའི་མདངས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ བཅིངས་

【汉语翻译】
的森林中，持明大力自在者也，无离心间宫殿中，恩重根本上师也，众生之命。自身成佛之坛城中，自明大古汝也，宝库黑色匣中，秘密心髓之究竟也，黑色三角殿中，护法一髻母也，众生之命。脉和明点之宫殿中，母和智慧空行母也，教令和
誓言之宫殿中，护法持教伏藏主也，誓言清净之宫殿中，道友金刚兄弟姐妹也，为众生义而显现身，法性空性自声宣，我亦随您之后行，祈请持明上师赐加持。吽吽吽吽吽，身得安乐赐加持，语得能力赐加持，心得意境赐加持，身语意三赐加持。吽吽吽吽吽，外之障碍消于外，内之障碍消于内，秘密障碍消于界，外内密三之障碍，祈请消除。吽吽吽吽吽，违缘障碍祈请消，顺缘道引正法，祈请赐予胜共之成就。吽吽吽吽吽，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）古汝（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），那那卡德悉地吽吽吽，萨瓦悉地达南美德嘿舍利阿玉悉地萨玛雅德德。吽，无生无灭法界中，无聚无散大乐宫殿中，自生自明大悲身，诸佛总集金刚猛厉力，自明本觉天中之天我顶礼赞，无明无灭大乐身，觉性自光无断光明中，离勤离修断除取舍处，无作任运显现无执
离戏论，觉性自明本性我顶礼赞。吽，觉性幻化现种种，无边无私无偏颇，故无迷乱，现何无执解脱故大乐，明亮清澈无垢觉性光，圆满报身我顶礼赞。吽，依于四大之蕴身，缚

【英语翻译】
In the forest, the powerful Vidyadhara also, inseparable in the palace of the heart, the kind root guru also, the life of beings. In the mandala of one's own body becoming Buddha, the self-aware Mahaguru also, from the dark blue treasure box, the ultimate essence of secret mantra also, in the dark blue triangular palace, the protector Ekajati also, the life of beings. In the palace of channels and bindus, the mother and wisdom dakinis also, in the command and
vow palace, the protector Dharma protector treasure lord also, in the palace of pure vows, the vajra brothers and sisters also, manifest for the sake of beings, proclaim the self-sound of emptiness of Dharma, I also follow after you, please bless me, Vidyadhara Lama. Hum Hum Hum Hum Hum, bless the body with happiness, bless the speech with power, bless the mind with realization, bless the three of body, speech, and mind. Hum Hum Hum Hum Hum, dissolve the outer obstacles outwardly, dissolve the inner obstacles inwardly, dissolve the secret obstacles into space, dissolve the obstacles of outer, inner, and secret. Hum Hum Hum Hum Hum, dissolve unfavorable conditions and obstacles, guide favorable paths to Dharma, please grant supreme and common accomplishments. Hum Hum Hum Hum Hum, Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） Padma（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花） Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Nana Khade Siddhi Hum Hum Hum, Sarva Siddhi Dhanam Me Dhih Hrih Ayuh Siddhi Samaya Drus Drus. Hum, in the unborn and unceasing Dharmadhatu, in the great bliss palace of no gathering and dispersing, the self-born and self-illuminating body of great compassion, the all-encompassing Vajra Dragpo Tsal of the Sugatas, I prostrate and praise the self-aware deity of deities, the great bliss body of no clarity and dimness, in the unobstructed clarity of the self-radiance of awareness, without effort or practice, the place where actions are abandoned, unmade, spontaneously arising, ungrasping
free from elaboration, I prostrate and praise the self-illuminating nature of awareness. Hum, in the magical display of awareness, whatever appears, without limitation, partiality, or bias, therefore free from delusion, whatever appears, without grasping, liberation, therefore great bliss, clear, bright, and pure, the flawless radiance of awareness, I prostrate and praise the Sambhogakaya. Hum, the aggregates based on the four elements, bound

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འཐུམས་སྡུག་པ་མེད་པར་ཕྱོགས་བཅུར་འཚེར༔ གང་ཤར་རྟག་ཆད་བྲལ་བའི་ཟང་ཐལ་ལ༔ འཁྲུལ་པའི་ངར་གསོས་མི་གདབ་རང་སར་བཞག༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་དངོས་འཛིན་ཁ་དོག་མ་གྲུབ་པར༔ སྣང་སྟོང་ཕྱོགས་ལྷུང་ཡེ་ནས་བྲལ་བ་ལ༔ མ་འགག་གསལ་འཚེར་དྭངས་པ་ཆོས་ཉིད་ངང༔ རང་རིག་ངོ་བོ་མ་བཅོས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རང་རིག་བླ་མའི་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འདི་ལྟར་ཧཱུྃ་གི་ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོ་ནི༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་ཚིག་དང་དོན་དུ་བསྡེབ༔ མཚམས་གཅོད་བཤགས་པ་བྱིན་འབེབས་གསུམ་གྱི་དབྱངས༔ ནམ་མཁའི་འབྲུག་ལྟར་བསྒྲགས་ལ་གདངས་དང་ལྡན༔ སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་འབུལ་བསྟོད་པ་གསུམ་གྱི་དབྱངས༔ སྙན་ལ་གདངས་ཆགས་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ལྟར་
བརྗོད༔ ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ལ་སོགས་གཞུང་གི་དབྱངས༔ ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་ཀློང་ལྟར་གཏིང་ཟབ་གསལ༔ ལྷག་མ་ལ་སོགས་མཇུག་གི་ཆོ་ག་རྣམས༔ རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལྟར་གསལ་ལ་བརྗིད་ཆགས་པ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་སྐོར༔ ལས་ཅན་དམ་ཚིག་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་ཚོགས་བྱ་བ་ནི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ཏྲཱཾ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྣམ་རྟོག་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ རཏྣའི་སྣོད་ལ་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་བདག་གདུངས་ཤིང༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པ་འབུལ༔ བ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་བཤམས༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འབར་བ་འདི༔ རི་རབ་
ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་དཔང་རེ་མཐོ༔ མ་མོའི་གཏོར་མ་པདྨས་བསྐོར་བ་འདི༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བས་ཀྱང་བཀོད་རེ་ལེགས༔ དཀར་གྱི་ཐིག་བཏབ་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་བས་ཀྱང་རོ་རེ་བདའ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་འཁྱིལ

【汉语翻译】
无有黯淡光芒照十方，
任运显现离断常之坦途。
不植入错觉之增益，安住于自性。
顶礼赞叹自生化身尊。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
自明未成实执色相前，
于离却显空偏袒之境中，
无碍明耀澄澈法性中，
自明本性无作莲颅力。
顶礼赞叹自明上师尊。
如是吽之甚深事业者，
与具缘弟子相遇修持时，
甚深密咒合词与义中，
断界忏悔加持三之音，
如虚空之龙鸣具旋律。
迎请供养赞颂三之音，
悦耳旋律如铃音般宣。
三摩地三类等经文音，
如虚空澄澈般深邃明。
剩余等末尾仪轨诸法类，
如国王敕令般清晰庄严。
修心猛厉身语意之精，
如虚空般金刚修持之类，
愿与具缘具誓者相遇。
此后会供之事者：
让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）、幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
会供之物所有一切，
净除分别实执习气垢，
珍宝器皿盛甘露精华，
如意天女如云般稠密。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
至尊莲花生颅鬘力，
以猛烈悲悯垂念于我，
以及所有空行之众等，
献上五欲圆满之供养，
献上饰物食子之供养，
献上甘露妙药之供养，
献上红血赤色之供养，
献上食品会供之供养，
献上禅定专注之供养，
祈赐身语意之诸成就。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） 德瓦（藏文：དེ་ཝ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天） 达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母） 玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） 巴林达（藏文：བ་ལིཾ་ཏ，梵文天城体：बलिंत，梵文罗马拟音：baliṃta，汉语字面意思：食子） 卡卡嘿（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खा हि，梵文罗马拟音：khā hi，汉语字面意思：吃）！
萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） 班匝（藏文：པཉྩ，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五） 阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露） 卡卡嘿（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खा हि，梵文罗马拟音：khā hi，汉语字面意思：吃）！
让达（藏文：རཀྟ，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血） 卡卡嘿（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खा हि，梵文罗马拟音：khā hi，汉语字面意思：吃）！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
显现外器世间置食子盘，
有情内情众生陈设为食子，
威严炽燃光辉食子此供品，
比之须弥山王亦高耸。
母曜食子莲花所围绕，
四大部洲小洲亦善妙。
白色点缀红色帐篷覆，
比之七金山亦更庄严。
甘露妙药殊胜此供品，
比之天神佳肴更美味。
鲜红血之供品回旋绕。

【英语翻译】
Shining in ten directions without dimming,
Whatever arises is the clear expanse free from permanence and annihilation.
Without applying the nourishment of delusion, leave it in its own place.
I prostrate and praise the self-arisen Nirmanakaya.
Hūṃ!
Before self-awareness solidifies into grasping at color and form,
In the state utterly free from partiality towards appearance and emptiness,
Unceasing, clear, radiant, pure, in the nature of reality,
The essence of self-awareness, unmade, the power of the Skull Garland.
I prostrate and praise the supreme self-aware Lama.
Thus, the profound activity of Hūṃ,
When meeting with a fortunate child and engaging in practice,
Profound secret mantra combined in word and meaning,
The melody of the three: cutting boundaries, confession, and bestowing blessings,
Resounds like a dragon in the sky, endowed with melody.
The melody of the three: invitation, offering, and praise,
Is pleasant and melodious, spoken like the sound of a bell.
The melodies of the scriptures, including the three Samadhis,
Are deep and clear like the expanse of a clear sky.
The remaining concluding rituals and so forth,
Are clear and majestic like the command of a king.
The essence of the body, speech, and mind of the wrathful mind practice,
The cycle of Vajra practice like the sky,
May it meet with a fortunate one who keeps their vows.
Then, the activity of the Tsok (gathering):
Raṃ yaṃ khaṃ trāṃ hūṃ!
Oṃ āḥ hūṃ!
Hūṃ!
All the materials for the Tsok,
Purify the imprints of conceptual thought and solid grasping.
The essence of nectar in a vessel of jewels,
The goddess of desire, thick like clouds.
Hūṃ!
Jetsun Pema Tötreng Tsal,
With intense compassion, may you care for me,
And to the assembly of Dakinis,
I offer the offering endowed with the five desires.
I offer the Baliṃta (offering cake) adorned with ornaments.
I offer the nectar medicine.
I offer the Rakta (blood) red in color.
I offer the feast of Tsok.
I offer the single-pointed Samadhi.
Grant the Siddhis (accomplishments) of body, speech, and mind.
Oṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Mahā Baliṃta Khāhi!
Sarva Pañca Amrita Khāhi!
Rakta Khāhi!
Hūṃ!
In the vessel of the world of appearance,
The beings of existence are arranged as Tormas (ritual cakes).
This glorious Torma, majestic and blazing,
Is higher than even Mount Meru.
This Torma of the Mamos, surrounded by lotuses,
Is arranged better than even the four continents and subcontinents.
Adorned with white dots and covered with a red tent,
It is more majestic than even the seven golden mountains.
This sacred offering of nectar medicine,
Is more delicious than even the food of the gods.
The swirling Argham (water offering) of red blood.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འདི༔ རྒྱ་མཚོ་མཆིང་སྣམ་བས་ཀྱང་རྒྱ་རེ་ཆེ༔ དཀར་རྩི་དམར་རྩི་ཤ་ཆེན་དྲི་ཆེན་དང༔ དྲི་ཆུ་མཆོད་པའི་རྫས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་དང་རྨ་བྱ་ཁྱུང༔ མཆོག་ཆེན་མི་ལ་སོགས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་སོགས་ཤ་སྣ་སྟོང༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་སྙིང་སྣ་སྟོང༔ བ་སུ་ཏ་དང་ནང་ཁྲོལ་རྣམ་པ་ལྔ༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ་ན་དང༔ ཤིང་ཐོག་མེ་ཏོག་འབྲུ་སྣ་སྨན་སྣ་དང༔ མངར་དང་ཁུར་བ་ཐུག་པའི་བྱེ་བྲག་དང༔ མར་ཐུད་ཕྲུམ་དང་ཞོ་དང་འོ་མ་དང༔ རྩི་དང་ཙཱ་རུ་རྩི་ཆེན་གོ་སྙོད་དང༔ ལྒ་དང་ལན་ཚྭ་སྤོད་ཀྱི་བྲེ་བྲག་དང༔ རི་སྒོག་ཀླུང་སྒོག་ཤ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང༔ རམ་བུ་རུག་པ་ཤ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཐོགས་མེད་བློ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ ཏིང་འཛིན་
དགོངས་བརྒྱུད་དག་པས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ བདུད་རྩིར་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའིཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོ་བྱ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ལྷག་མ་ལྷ་རུ་གསལ་བས་ཁ་ཆུས་བྲན་ལ༔ ལྷག་མ་གཏང་བ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛ༔ བུདྡྷ༴ རཏྣ༴ པདྨ༴ ཀརྨ༴ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀའི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དང༔ བར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ༔ ད་ལྟ་རིག་འཛིན་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ བྲན་དང་ཕོ་ཉར་ཁས་བླངས་པའི༔ སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་དང༔ གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་པར་གྱིས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁཱ་ཧི༔ བུདྡྷ༴ རཏྣ༴ པདྨ༴ ཀརྨ༴ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་འདས་པའི་དུས༔ འོག་མིན་དགའ་ལྡན་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ་དམ་ལ་བཏགས་པའི་
ཚེ༔ ཀེའུ་རི་ལ་སོགས་གནས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད༔ སིཾ་ཧ་ལ་སོགས་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ རྟ་གདོང་ལ་སོགས་སྒོ་མ་བཞི་རྣམ

【汉语翻译】
此供品，比海洋和绸缎还要广大。
白色的精华，红色的精华，大肉和粪便，以及尿液，这五种是供品。
狮子、大象、马、孔雀和鹏，以及最胜的人等，这五种。
摩诃肉等各种肉类成千上万，摩诃心等各种心类成千上万，瓦苏塔和五种内脏。
五根和牛黄，以及水果、花朵、谷物、药物等，甜味、酸味和辣味的各种，酥油、奶渣、奶酪和牛奶，油、糖、大油和豆蔻，盐、碱和各种调料，山蒜、野蒜和各种蘑菇，拉姆、布鲁和各种蘑菇，食物、饮料和饮品的各种，色、声、香、味、触、法等，五种欲妙的供品，全部都，以无碍智慧的心全部汇集，以禅定
清净的意传承加持，以此转化为甘露的大供品，愿金刚上师的誓言得以圆满。愿本尊坛城众的誓言得以圆满。愿母续空行母的誓言得以圆满。愿守誓护法的誓言得以圆满。玛哈巴林达卡卡嘿！然后进行三根本的圆满和补充。然后自己享用会供。将剩余物观想为天神，用口水洒之，布施剩余物：嗡 班杂 达吉尼 吽 杂！布达... Ra达那... 贝玛... 嘎玛... 吽！往昔血饮黑汝嘎前，所立誓言和承诺，中间莲花生大士前，所立誓言和承诺，如今于持明者自性前，作为仆人和使者的承诺，八大修部之护法，以及密咒乘之护法们，享用此教令朵玛，忆念往昔之誓言，弘扬密咒之教法，将魔和邪祟化为灰尘，成就所托之事业。嗡 班杂 达吉尼 卡卡嘿！布达... Ra达那... 贝玛... 嘎玛... 嗡 乌吉扎 巴林达 巴恰 巴雅 梭哈！然后是断法仪轨：吽！往昔第一个劫过去之时，在名为奥明嘎丹的殊胜之地，世尊大威德血饮大尊，将显有世间的母神们置于誓言之下
时，凯乌日等八处之忿怒母，辛哈拉等八地之食肉女，马面等四门母等

【英语翻译】
This offering, is even wider than the ocean and silk.
White essence, red essence, great meat and excrement, and urine, these five are offerings.
Lion, elephant, horse, peacock and garuda, and supreme human beings, etc., these five.
Mahamamsa and other kinds of meat in the thousands, mahacitta and other kinds of hearts in the thousands, vasuta and five kinds of entrails.
Five senses and gorocana, and fruits, flowers, grains, medicines, etc., sweet, sour and spicy varieties, ghee, curd, cheese and milk, oil, sugar, great oil and cardamom, salt, alkali and various spices, mountain garlic, wild garlic and various mushrooms, ram, buru and various mushrooms, food, drink and beverage varieties, form, sound, smell, taste, touch, dharma, etc., all the offerings of the five desires, all gathered together by the unobstructed mind of wisdom, with samadhi
blessed by the pure lineage of intention, by this great offering transformed into nectar, may the vajra master's samaya be fulfilled. May the yidam deity assembly's samaya be fulfilled. May the mother tantra dakini's samaya be fulfilled. May the oath-bound protectors' samaya be fulfilled. Maha balimta kha hi! Then perform the completion and replenishment of the three roots. Then enjoy the tsok yourself. Visualize the leftovers as deities, sprinkle them with saliva, give the leftovers: Om Vajra Dakini Hum Dza! Buddha... Ratna... Padma... Karma... Hum! In the past, before the Heruka who drinks blood, vows and promises were made, in the middle, before Padmasambhava, vows and promises were made, now before the vidyadhara nature, as servants and messengers, the Dharma protectors of the eight sadhana sections, and the Dharma protectors of the secret mantra vehicle, take this command bali, remember the vows of the past, spread the teachings of the secret mantra, turn demons and evil spirits into dust, accomplish the entrusted activities. Om Vajra Dakini Kha Kha Hi! Buddha... Ratna... Padma... Karma... Om Ucchista Balimta Bhaksha Bhya Svaha! Then the Chöd practice:
Hung! In the past, when the first kalpa had passed, in the supreme place called Ogmin Ganden, the Bhagavan Great Glorious Blood-Drinker, placed the mothers of existence under oath
time, Keuri and other eight wrathful mothers of places, Simhala and other eight flesh-eating women of lands, Horse-faced and other four gate mothers, etc.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་བར་མ་གསང་སྔགས་དར་བའི་དུས༔ བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ ལས་ཅན་བལ་མོ་ཤཱཀྱ་དེ་ཝ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ གཙང་རིས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ སློབ་དཔོན་བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བསྐལ་པ་ཐ་མ་བོད་ཀྱི་ཡུལ༔ བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་
དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དམ་ཚིག་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ བོད་ཡུལ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང༔ ཕྱི་གཏོར་དབང་བར་ཁས་བླངས་རྣམས༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདུད་དཔུང་ཐུལ་ལ་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ༔ དལ་ཁ་ཆིངས་ལ་འབྲུ་བཅུད་སྤེལ༔ དམག་དཔུང་ཆོམས་ལ་མཚོན་རྩེ་རྟུལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མཱ༔ ཁ་ཁཱ༔ ལ་ལཱ༔ ལེ་ལཻ༔ ཏ་ཏ༔ ཏེ་ཏཱཻ༔ མཱཾ་ས་རཀྟ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བསྟན་པ་འདི་ལ་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བའི༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱབས་གྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ནི༔ རིགས་ནི་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྒྲོ་འདོགས་མ་ལུས་བཅད༔ བསིལ་བ་ཚལ་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བརྙེས༔ ཁ་བ་ཅན་དུ་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་སྲིན་པོའི་ཁ་གན

【汉语翻译】
地神等，各自显现殊胜庄严之身之后，没有间断地领受教令食子吗？没有间断地延长瑜伽士的寿命吗？没有间断地成办所托付的事业吗？没有违背往昔所立誓言，请享用这殊胜教令食子，成办我所托付的事业！ 吽！ 在中期劫密咒兴盛之时，尼泊尔杨列秀岩洞中，莲花生大士和具缘尼泊尔女释迦提瓦，开启金刚界坛城之时，七十五位藏地护法神，各自显现殊胜庄严之身之后，没有间断地领受教令食子吗？没有间断地延长瑜伽士的寿命吗？没有间断地成办所托付的事业吗？没有违背往昔所立誓言，请上师成办我所托付的事业！ 其后末期劫藏地，桑耶青浦红岩鸠仓，莲花生大士和君王等八大成就者，开启修部八教坛城之时，教令护法傲慢八部众，各自显现殊胜庄严之身之后，没有间断地领受教令食子吗？没有间断地延长瑜伽士的寿命吗？没有间断地成办所托付的事业吗？没有违背往昔所立誓言，请享用这誓言教令食子，成办我所托付的事业！ 之后是供养地母： 吽！ 阿修罗岩洞中，邬金莲花生大士面前，曾发誓立誓的，十二位藏地地母，以及承诺外供养者，请享用这供施食子，摧伏魔军，救度十方众生，稳固盟誓，增盛五谷精华，平息战乱，钝化武器锋芒，成办所托付的事业！ 玛玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 卡卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 拉拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 咧咧（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 达达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 德代（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 芒萨ra嘎达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：肉血）！ 班杂阿弥利达卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：五甘露，吃）！ 之后是祈请成就： 吽！ 对于此教法具有稀有奇妙的，成为世间怙主的莲花国王，种族是萨霍国王之子，在邬金地方断除一切增益，在寒林获得一切成就，在雪域弘扬教法，在西南边境镇压罗刹

【英语翻译】
Earth deities, etc., after showing their supreme and sacred forms, have you not ceased to receive the command torma? Have you not ceased to prolong the life of yogis? Have you not ceased to accomplish the entrusted activities? Without transgressing the vows made in the past, please accept this great and glorious command torma, and accomplish the activities I entrust! Hūṃ! In the intermediate age when secret mantras flourish, in the cave of Yangleshö in Nepal, when the great teacher Padmasambhava and the fortunate Nepalese woman Śākyadevī opened the mandala of Vajradhātu, the seventy-five protectors of Tsangri, after showing their supreme and sacred forms, have you not ceased to receive the command torma? Have you not ceased to prolong the life of yogis? Have you not ceased to accomplish the entrusted activities? Without transgressing the vows made in the past, please, teacher, accomplish the activities I entrust! Thereafter, in the final age, in the land of Tibet, in the red rock Keutsang of Samye Chimphu, when the great teacher Padmasambhava and the eight great accomplished ones, including the sovereign king, opened the mandala of the Eight Heruka Sadhanas, the command protectors, the eight classes of arrogant ones, after showing their supreme and sacred forms, have you not ceased to receive the command torma? Have you not ceased to prolong the life of yogis? Have you not ceased to accomplish the entrusted activities? Without transgressing the vows made in the past, please accept this samaya command torma, and accomplish the activities I entrust! Then, the propitiation of the Tsenmo: Hūṃ! In the cave of Asura, before Ugyen Padmasambhava, those who vowed and promised, the twelve Tsenmo of Tibet, and those who promised outer offerings, please accept this offering torma, subdue the armies of demons, liberate the ten directions, stabilize alliances, increase the essence of grains, quell wars, blunt the tips of weapons, and accomplish the entrusted activities! Māmā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）! Khākhā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）! Lālā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）! Lele（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）! Tātā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）! Tete（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）! Māṃsa rakta（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：meat blood）! Pañca amṛta khāhi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：five ambrosia eat）! Then, taking the siddhi: Hūṃ! For this teaching, wondrous and marvelous, the lotus king who is the refuge of the world, his lineage was born as the son of the king of Zahor, in the land of Ugyen he cut off all imputations, in the Cool Grove he attained all siddhis, in the land of snow he made the teachings flourish, in the southwest border he suppressed the rakshasas.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོན་མཛད༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ༔ སྐུ་གསུམ་ཆེ་མཆོག་
བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཉམ་མེད་བླ་མ་མཆོག་དེ་དུས་འདིར་དྲན༔ འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཞུ་ལགས་སོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྐུལ་བའི་ལྷ༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞི་བའི་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འཚེར༔ ན་བཟའ་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་གསོལ༔ ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཌཱ་མ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ་ལགས་སོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྐུལ་བའི་ལྷ༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་སེར་ལ་འཚེར༔ ན་བཟའ་སེར་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་གསོལ༔ ཕྱག་མཚན་རིན་ཆེན་ཞགས་པ་ཌཱ་མ་རུ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ་ལགས་སོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྐུལ་བའི་ལྷ༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབང་གི་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འཚེར༔ ན་བཟའ་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་གསོལ༔ ཕྱག་མཚན་པདྨ་ལྕགས་སྒྲོག་ཌཱ་མ་རུ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་
ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཞུ་ལགས་སོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྐུལ་བའི་ལྷ༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དྲག་པོའི་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་ལྗང་ལ་འཚེར༔ ན་བཟའ་ལྗང་གུ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་གསོལ༔ ཕྱག་མཚན་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་ཌཱ་མ་རུ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཞུ་ལགས་སོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྐུལ་བའི་ལྷ༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ལྷུན་གྲུབ་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་སྨུག་ལ་འཚེར༔ ན་བཟའ་སྨུག་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་གསོལ༔ ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་ཌ

【汉语翻译】
作恩者，不入涅槃众生之唯一亲友，三身大胜者，金刚黑汝嘎（བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ，vajraheruka，金刚黑汝嘎），无与伦比之上师，于此时忆念。请降临此处，享用此庄严之食子，我等师徒施主眷属等，祈请殊胜与共同之成就。嗡（ཨོཾ，oṃ，唵）啊（ཨཱཿ，āḥ，啊）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）班匝（བཛྲ，vajra，金刚）咕噜（གུ་རུ，guru，上师）贝玛（པདྨ，padma，莲花）悉地（སིདྡྷི，siddhi，成就）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）！吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）！
东方之方，催请成就之天神，行寂静事业之金刚颅鬘力，寂静之自性，身色白而耀眼，着白色之衣裳，极其美丽庄严。手持金刚杵、铁钩、达玛茹，以金刚空行母之誓言，催动传承，我等师徒施主眷属等，祈请息灭疾病、邪魔、障碍、罪障之成就。嗡（ཨོཾ，oṃ，唵）啊（ཨཱཿ，āḥ，啊）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）班匝（བཛྲ，vajra，金刚）咕噜（གུ་རུ，guru，上师）贝玛（པདྨ，padma，莲花）悉地（སིདྡྷི，siddhi，成就）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）！吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）！
南方之方，催请成就之天神，行增益事业之宝生颅鬘力，增益之自性，身色黄而耀眼，着黄色之衣裳，极其美丽庄严。手持珍宝、钩索、达玛茹，以珍宝空行母之誓言，催动传承，祈请寿命与福德增长之成就。嗡（ཨོཾ，oṃ，唵）啊（ཨཱཿ，āḥ，啊）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）班匝（བཛྲ，vajra，金刚）咕噜（གུ་རུ，guru，上师）贝玛（པདྨ，padma，莲花）悉地（སིདྡྷི，siddhi，成就）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）！吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）！
西方之方，催请成就之天神，行怀爱事业之莲花颅鬘力，怀爱之自性，身色红而耀眼，着红色之衣裳，极其美丽庄严。手持莲花、铁链、达玛茹，以莲花空行母之誓言，催动传承，我等师徒施主眷属等，祈请摄集三界之成就。嗡（ཨོཾ，oṃ，唵）啊（ཨཱཿ，āḥ，啊）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）班匝（བཛྲ，vajra，金刚）咕噜（གུ་རུ，guru，上师）贝玛（པདྨ，padma，莲花）悉地（སིདྡྷི，siddhi，成就）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）！吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）！
北方之方，催请成就之天神，行降伏事业之事业颅鬘力，降伏之自性，身色绿而耀眼，着绿色之衣裳，极其美丽庄严。手持十字杵、铃、达玛茹，以事业空行母之誓言，催动传承，我等师徒施主眷属等，祈请诛灭怨敌魔障之成就。嗡（ཨོཾ，oṃ，唵）啊（ཨཱཿ，āḥ，啊）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）班匝（བཛྲ，vajra，金刚）咕噜（གུ་རུ，guru，上师）贝玛（པདྨ，padma，莲花）悉地（སིདྡྷི，siddhi，成就）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）！吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）！
中央之方，催请成就之天神，五身任运成就之佛陀颅鬘力，任运成就之自性，身色紫而耀眼，着紫色之衣裳，极其美丽庄严。手持法轮、铃、达

【英语翻译】
The one who acts with kindness, the sole friend of sentient beings who do not enter Nirvana, the great supreme of the three bodies, Vajra Heruka (བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ, vajraheruka, Vajra Heruka)! Peerless supreme Lama, I remember you at this time. Please come here and accept this adorned torma, and grant us, the teachers, students, patrons, and retinue, the supreme and common siddhis. Om (ཨོཾ, oṃ, Om) Ah (ཨཱཿ, āḥ, Ah) Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, Hum) Vajra (བཛྲ, vajra, Vajra) Guru (གུ་རུ, guru, Guru) Padma (པདྨ, padma, Lotus) Siddhi (སིདྡྷི, siddhi, Accomplishment) Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, Hum)! Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, Hum)!
From the eastern direction, the deity who inspires accomplishment, Vajra Garland of Skulls who performs peaceful actions, the nature of peace, the body color is white and radiant, wearing white clothes, extremely beautiful and adorned. Holding a vajra, iron hook, and damaru in his hands, arousing the samaya of the Vajra Dakinis, grant us, the teachers, students, patrons, and retinue, the siddhi of pacifying diseases, evil spirits, obstacles, and sins. Om (ཨོཾ, oṃ, Om) Ah (ཨཱཿ, āḥ, Ah) Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, Hum) Vajra (བཛྲ, vajra, Vajra) Guru (གུ་རུ, guru, Guru) Padma (པདྨ, padma, Lotus) Siddhi (སིདྡྷི, siddhi, Accomplishment) Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, Hum)! Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, Hum)!
From the southern direction, the deity who inspires accomplishment, Ratna Garland of Skulls who performs enriching actions, the nature of enrichment, the body color is yellow and radiant, wearing yellow clothes, extremely beautiful and adorned. Holding a jewel, lasso, and damaru in his hands, arousing the samaya of the Ratna Dakinis, grant the siddhi of increasing life and merit. Om (ཨོཾ, oṃ, Om) Ah (ཨཱཿ, āḥ, Ah) Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, Hum) Vajra (བཛྲ, vajra, Vajra) Guru (གུ་རུ, guru, Guru) Padma (པདྨ, padma, Lotus) Siddhi (སིདྡྷི, siddhi, Accomplishment) Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, Hum)! Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, Hum)!
From the western direction, the deity who inspires accomplishment, Padma Garland of Skulls who performs magnetizing actions, the nature of magnetization, the body color is red and radiant, wearing red clothes, extremely beautiful and adorned. Holding a lotus, iron chain, and damaru in his hands, arousing the samaya of the Padma Dakinis, grant us, the teachers, students, patrons, and retinue, the siddhi of subduing the three realms. Om (ཨོཾ, oṃ, Om) Ah (ཨཱཿ, āḥ, Ah) Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, Hum) Vajra (བཛྲ, vajra, Vajra) Guru (གུ་རུ, guru, Guru) Padma (པདྨ, padma, Lotus) Siddhi (སིདྡྷི, siddhi, Accomplishment) Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, Hum)! Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, Hum)!
From the northern direction, the deity who inspires accomplishment, Karma Garland of Skulls who performs wrathful actions, the nature of wrath, the body color is green and radiant, wearing green clothes, extremely beautiful and adorned. Holding a crossed vajra, bell, and damaru in his hands, arousing the samaya of the Karma Dakinis, grant us, the teachers, students, patrons, and retinue, the siddhi of destroying enemies and obstacles. Om (ཨོཾ, oṃ, Om) Ah (ཨཱཿ, āḥ, Ah) Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, Hum) Vajra (བཛྲ, vajra, Vajra) Guru (གུ་རུ, guru, Guru) Padma (པདྨ, padma, Lotus) Siddhi (སིདྡྷི, siddhi, Accomplishment) Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, Hum)! Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, Hum)!
From the central direction, the deity who inspires accomplishment, Buddha Garland of Skulls, the spontaneously accomplished five bodies, the nature of spontaneous accomplishment, the body color is purple and radiant, wearing purple clothes, extremely beautiful and adorned. Holding a wheel, bell, and Da

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་མ་རུ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཞུ་ལགས་སོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་དྷ་ནཾ་མེ་དྷཱིཿཧྲཱིཿཨ་ཡུ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས༔ དངོས་གྲུབ་སྐུལ་བའི་ཆོ་གའོ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཡིག་འབྲུ་ཧཱུྃ་ལ་ཧྲིལ་གྱིས་བསྡུ༔ ཧཱུྃ་ཡང་མི་དམིགས་འཇའ་ལྟར་ཡལ༔ དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷ་རུ་གསལ༔ རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་བསལ་ལོ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཧཱུྃ་གི་ཕྲིན་ལས་འདི༔ མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱའི་སྙིགས་མ་ལ༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་ཧཱུྃ་གི་ཕྲིན་ལས་འདི༔ རྒྱས་པར་བྱེད་ན་ཚིག་དང་དོན་དུ་བསྡེབ༔ བསྡུས་པ་བྱེད་ན་རང་གཞུང་སོ་སོར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བྲག་རི་སྦྲུལ་གདུག་
སྤུངས་འདྲའི་སྐེད། ལྷོ་གསེར་མཛོད་སེར་པོ་ནས། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་བཏོན་པའོ།། །།
གསང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཧཱུྃ་གི་ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོ། རིག་འཛིན་རྒོད་གྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན།

【汉语翻译】
阿玛热！ 祈请诸佛空行之意誓， 我等师徒施主眷属众， 祈赐胜共诸成就。 嗡啊吽 班匝咕噜贝玛悉地吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽） 纳纳卡德 萨瓦悉地 吽吽吽！（藏文：ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नाना खधे सर्व सिद्धि हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：nānā khadhe sarva siddhi hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：纳纳卡德 萨瓦 悉地 吽 吽 吽） 萨瓦悉地 达囊美地 舍以 阿玉悉地 萨玛雅 德德！ 祈请成就之仪轨。 其后收摄坛城： 吽！ 今明观坛城， 外内器情诸一切， 皆摄为吽字。 吽亦无所缘如虹逝， 其后自身明观为本尊， 断除常断二边矣。 此意修吽字之事业， 未来五浊恶世时， 愿与具缘之子相遇！ 此意修猛厉吽字之事业， 若欲广之则合词与义， 若欲摄之则各自依自宗。 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 犹如岩山毒蛇聚之腰。 自南方金库中， 持明神鹫具巧变者所取出。 秘密大心之修法中，意修吽字之甚深事业。 持明神鹫具巧变者。

【英语翻译】
Ah Ma Ra! Invoking the heart commitment lineage of Buddhas and Dakinis, To us, the teachers, disciples, patrons, and retinue, We request the supreme and common accomplishments. OM AH HUNG VAJRA GURU PADMA SIDDHI HUNG! Nana Khadhe Sarva Siddhi Hung Hung Hung! Sarva Siddhi Dhanam Me Dhih Hrih Ayu Siddhi Samaya Dud Dud! This is the ritual for urging accomplishments. Then, the dissolution of the mandala: HUNG! Now, having clarified the mandala, All outer and inner contents, Are completely gathered into the syllable HUNG. The HUNG also disappears like a rainbow, without any object of focus. Then, clarify yourself as the deity, Cutting off the extremes of permanence and annihilation. May this activity of the mind practice of HUNG, In the future degenerate age of five hundred, Meet with a fortunate son! This fierce activity of the mind practice of HUNG, If you want to expand it, combine words and meanings, If you want to condense it, then each follows its own tradition. Samaya! Gya Gya Gya! Like a rocky mountain, the waist of a pile of venomous snakes. Extracted from the southern golden treasury, By the Vidyadhara Garuda with skillful transformations. From the great secret mind practice, the profound activity of the mind practice of HUNG. The Vidyadhara Garuda with skillful transformations.

============================================================

